红高粱英译本?

76 2024-11-11 21:16

一、红高粱英译本?

葛浩文翻译的《红高粱家族》由维京企鹅图书公司初版于1993年,迄今发行两万余册。

人们普遍认为是葛浩文率先将莫言介绍到英语世界。但是早在1989年,“红高粱”系列中的中篇小说《红高粱》即由邓世午和于大波翻译成英语。《红高粱》首译本几乎没有引起任何关注,首译本的遇冷与葛译本海内外走红的命运形成了鲜明的对比。本文从拉斯韦尔传播模式出发,采用描述性研究方法和比较研究方法,从“传播主体”、“传播内容”、“传播渠道”、“传播受众”和“传播效果”五个方面,考察两个译本的传播过程,探究首译本遇冷原因和葛译本走红原因,并总结《红高粱》传播中的经验与教训,以此为更多优秀的中国文学走出去提供有益借鉴。基于研究,笔者有如下发现:

第一,邓世午和于大波两位译者自身所持有的社会资本和象征资本少之又少,导致《红高粱》首译本很难得到国内专家和读者的认可,而葛浩文通过在汉学届和翻译界的声望、重要的社会地位、良好的教育背景以及与莫言之间的友好关系累计了大量的社会资本、文化资本和象征资本。这些资本为葛译本《红高粱》在西方的成功传播奠定了坚定的基础;

第二,《红高粱》首译本在翻译文化负载词和景物描写时,倾向于简化处理,导致中国文化元素的流失。而葛浩文灵活地采用直译、意译兼用的翻译策略,最大程度上再现了莫言的写作风格;

第三,《红高粱》首译本仅由国内一家出版社发行出版。而葛译本《红高粱》通过国外主流出版社、国外具有影响力的期刊和报纸以及电影在西方得以成功地传播;第四,葛译本《红高粱》的受众包括西方翻译界专业人士、大学生和普通大众,相对比较广泛。而首译本受众面很小,只有一些专业人士和汉学家。

二、《大学》英译本

《大学》英译本简介

《大学》是古代儒家经典之一,也是中国高等教育的重要历史资源。为了更好地与国际接轨,我们特地翻译了《大学》的英文版,以期让更多的人了解和接触到中国的高等教育理念。

翻译过程与方法

《大学》英译本的翻译过程相当复杂,涉及到了很多专业术语和独特的表达方式。我们采用了最先进的机器翻译和人工翻译相结合的方法,以确保译文的质量和准确性。在翻译过程中,我们参考了大量的文献和资料,以确保译文符合原文的语境和含义。

翻译效果与评价

经过我们的努力,《大学》英译本已经完成了初稿,并得到了广泛的认可和好评。许多国内外的高等教育专家和学者都给予了积极的评价,认为译文准确、流畅,能够很好地传达原文的含义和精髓。当然,我们也意识到译文还存在一些不足之处,需要进一步完善和提高。

未来展望

我们将继续努力,对《大学》英译本进行不断的修订和完善,以使其更加符合国际高等教育的标准和规范。我们相信,随着时间的推移,《大学》英译本将成为国际高等教育领域中的一份重要参考资料,为中外高等教育的交流与合作发挥更加积极的作用。

三、城南旧事英译本?

1992年,香港中文大学出版了城南旧事英文版,由张兰熙和齐帮媛联合翻译。

四、棋王英译本?

英译版的书名是The Chess Master(作者:Zhong Aceng;译者:W.J.F.Jenner)。不过这书价格好像不低。。

五、狄公案英译本?

高罗佩原作《狄公案》全集出自作者之手的有英文本和荷文本。

计划中的定本中文本(又称“自译本”,其实并未完全照英文本翻译)只完成了《狄仁杰奇案》一种,故事相当于译本《迷宫案》(英文名:The Chinese Maze Murders),1953年11月由新加坡南洋印刷社出版,台湾文海出版社1983年9月据以影印出版,群众出版社2000年1月重排出版(书名《狄梁公四大奇案 附录:狄仁杰奇案》),由王筱芸女士校点。

六、tea house英译本?

Commercial space design starts from brand.The new brand, Junyi, wants to be a new-style teahouse with delicacy, luxury and city favorite."Stereotype" different from many teahouses on the marketPositioning 20-35-year-old urban women, light luxury, delicate, need to "punch" eye-catchingJemo designed the IP symbol of the whole space for Junyi

The corridor design of the box corridor also has its own characteristics. The log fence is full of Zen flavor, integrates the line and surface relationship between the virtual and the real, reflects the Oriental implication, and carries on the spatial extension and structure.

七、红楼梦英译本?

是的,红楼梦有英文译本,红楼梦作为我国文学瑰宝,四大名著之首,不仅在国内有大批的书迷,还被翻译成十四种语言远销海外,并在海外收获大量的书迷。其中英文译本和日文译本的数量最大,红楼梦因为代表神秘东方封建社会的贵族生活方式,所以在想要了解中国的欧美和日本读者眼里很受欢迎。

八、赵氏孤儿英译本?

《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的,也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它在18世纪的英国共有三个译本,都转译自法国神父马若瑟的法译本,是当时英国人了解中国戏剧和中国文化的途径之一。三个译本包含了译者对此剧和中国文化的理解,体现在译文的多个细节中,比如剧名和人名的拼写、标点符号的运用、用词的选择等。而且,同一个细节上,三个译本的理解和表达往往也各不相同。有的译者为了准确传达中国文化,还在他认为能体现中国文化但英国读者又不易理解之处添加了注释,对中国文化予以解释。在细读原文的基础上,深入分析《赵氏孤儿》在18世纪英国的翻译情况,揭示了中国戏剧在18世纪英国的传播状貌。

  关 键 词:《赵氏孤儿》 18世纪 英国 三个英译本

  基金项目:国家社科项目《中国文学作品在海外的传播及影响》(09BWW003);教育部留学回国人员科研启动基金资助项目.

  作  者:张金良,天津外国语大学英语学院

九、九月寓言,英译本?

《九月寓言》日译本译者当年翻译过程中所经历往事的回忆。译者在原作者的大力支持下完成作品的翻译,尤其是译文中方言和地方性色彩的处理问题,作者不惜全面协助,提供许多深入且具体的意见,使高难度的翻译工作得以顺利进行。

十、《论语》 有哪些英译本,不同版本各有什么特点,哪个英译本翻译的比较好?

《论语》流传较广的英译本主要有十个。

这是我在中国慕课上学习“《论语》英译鉴赏”时候的笔记截图,这个课是厦门大学外文学院团队和吴国珍老师一起开发的~

这些个译本我未曾一一读过,只是从老师那里听来了只言片语。

理雅各(James Legge)是英国著名的汉学家,他的译本据说是最权威的。

苏慧廉(William E.Soothill)是传教士兼汉学家,他的译本且译且释,帮助了英国普通读者了解中国文化的精髓。

辜鸿铭是中国学者、翻译家。他一生致力于翻译事业,向西方读者传播孔孟之道。他的译本是最早的国人译本。

吴国珍老师的译本是2012年出版的,对很多难字难词的翻译极其考究,兼具学术性和通俗性,忠于原文,是孔子学院指定教材。

很多小伙伴私信我求完整译本,我一直没有去找。我刚刚找到了James Legge,William E.Soothill以及辜鸿铭的《论语》PDF版译文。

吴国珍译本没有找到,如果有小伙伴找到了请私信我,不胜感激。公众号“英语专业小叔叔”或“Yussef”对话框内发送 “论语”,就能看到啦

以下是课程中出现过的部分《论语》句子双语对照笔记(主要来源于吴国珍老师的译本)。大家需要完整的总结文档或是pdf笔记直接私我哈。

《论语》英译名为The Analects of Confucius。子曰便是The Master said, “…”。

“礼”是The rules of propriety,“和”是harmony。

1.曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

I examine myself several times each day: Am I not dedicated when handling affairs for others? Am I not trustworthy to my friends? Have I not practiced what is taught by the teacher?”

2.子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”

A single bamboo bowl of millet; a single gourd of water; living in a mean alley! Others could not borne his distress, butHui never loses his delights in life.

...

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片